Это из серии забавностей перевода. Пару дней назад я тоже заулыбался объяснять на другом языке, что российская культурная столица- это не столица оф культур, просто- культур-мультурненькая, что в данном случае это не прилагательное, не слово описывающее реалии существительного, да и существительное- не существительное, а больше- воображаемое.. Словом- ухохотались всем классом..





Мы бы — каждый, кто чем, выражал благодарность:
Молотилкой — колхозник, рабочий — ключом,
Враг народа — киркою, протезом — «афганец»,
Ну а я б кой-кому засветил кирпичом.